Lesje Duits: Uitspraken die je moét kennen voordat je op skivakantie gaat!

Je gaat op skivakantie in een van de Duitstalige gebieden van de Alpen en komt aan in het appartement, hotel of andere overnachting, en de manager of een local spreekt je aan met ''SERVUS! Wie geht's?''. 
Of je hoort iemand de volgende uitspraak zeggen: ''Es is mir wurst'', waar je best raar bij kan gaan denken terwijl dit gewoon betekent: ''Het kan me niet schelen.''
Ja.. Duits is voor ons Nederlanders niet de moeilijkste taal om te verstaan, maar niet alles lijkt op wat wij als uitspraken hebben. Daarom hebben we een aantal uitspraken/uitdrukkingen op een rijtje gezet die je alvast weet, voordat je op skivakantie gaat. Gewoon om niemand niet raar aan te gapen als er weer eens Duits tegen je gepraat wordt en je hebt geen idee wat ze bedoelen.. 
Zeg deze uitspraken tegen de leuke barman- of vrouw, de skilift regelaar, een ober, iemand in de après ski of misschien wel tegen de buschauffeur waarbij je gegarandeerd een glimlach krijgt. Of boze blikken, maar dat ligt dan zeker niet aan jou. 

1. ''Ah, da hast du Schwein gehabt ja!''

Letterlijke vertaling: Je hebt varken gehad. Maar eigenlijk zegt men dit tegen iemand die geluk heeft gehad! Bijvoorbeeld wanneer iemand bijna uit de lift valt of heel hard onderuit gaat maar geen pijn heeft.

2. Jemanden die Daumen drücken
Letterlijke vertaling: ''Je duimen tegen elkaar drukken voor iemand anders.'' Deze uitdrukking wordt gebruikt om iemand succes te       wensen. Bijvoorbeeld voor een ski- of snowboard wedstrijd of als je voor de eerste keer gaat skiën/snowboarden. Nederlanders zeggen hier natuurlijk: ''Ik duim voor je.''

3. ''Ich glaub' ich spinne.''
Letterlijke vertaling: ''Ik geloof dat ik spin.'' Het wordt vooral veel gebruikt, om verbazing uit te drukken. Wij zouden zeggen: ''Ik geloof dat ik gek word.''

4. ''Viel um die Ohren haben.''
Letterlijke vertaling: ''Veel om de oren hebben.'' Wanneer je bijvoorbeeld uit wordt gevraagd maar hier totaal geen zin in hebt, kan je deze uitspraak gebruiken. Het betekent dat je het erg druk hebt, veel op je bord hebt liggen. 

5. ''Ich bin fix und fertig.''
Letterlijke vertaling: ''Ik ben klaar en afgelopen.'' Je kan dit gebruiken, als je hartstikke moe bent. Wij zeggen: ''Ik ben kapot.''

6. ''Bock haben.''
Letterlijke vertaling: ''een geit hebben''. Het wordt gebruikt om aan te tonen dat je ergens veel of juist erg weinig zin in hebt. Bijvoorbeeld ''Ich hab vol Bock auf Glühwein!'' Of ''Ich hab nul Bock auf Schlafen!'' 

7. ''Die Nase voll haben.''
Letterlijke vertaling: ''De neus vol hebben.'' De uitdrukking wordt gebruikt als iemand ergens helemaal klaar mee is. Genoeg is genoeg! In Nederland zeggen we: ''ik heb er een buik vol van.''

8. ''Du gehst mir auf den Keks!''
Letterlijke vertaling: ''Je gaat op m'n koek!'' Dit kan je zeggen, als je helemaal gek van iemand wordt. 
Heb je nog dé Duitse uitspraak/uitdrukking? Laat het ons weten in de comments! 

Leave a comment